From the poem Al-Kawākibu'd Durriyah, also known as Qasīdah al-Burdah.

khadamtuhū bi madīĥin astaqīlu bihī
dhunūba úmrī mađā fi’sh shiýri wa’l khidami
I serve him (śallAllāhu álayhi wa sallam) by praising him, and expect that [my sins] are reduced;
[hopeful] that Allāh may forgive my past sins of writing poems [in which i praised the wealthy] and their service.

I serve him by praising him. And by doing so I hope that I shall attain salvation. And hope that this praise to the Prophet shall be a recompense for my sins in the past, wherein I praised and served people of worldly importance just to earn their favor.

It is said that Shaykh Busayri used to be present in the courts of Sultans; it is also said that he was a vizier. even though it is a permissible action, it is one that is fraught with danger and may eventually push one into Harām. Hence the verse, and the subsequent verse:


idh qalladāni mā tukhshā awāqibuhu
ka annanī bihimā hadyun mina’n naámī

(the sins done) when hung in my neck, that which ought be scared of –
as if i were a sacrificial animal, to be taken towards the Haram.

I had that plaque around my neck [that of being in the sultan’s court]. It was both a constraint, that if didn’t take care would make me lose my head; that is why one ought to be afraid of. As if I were a sacrificial animal waiting to be slaughtered.

The undertone indicates, by being a supporter of the ruler, i had in my neck the ignominy of abetting a crime. Though it did not really come to pass, it was just waiting to happen as a sacrificial animal waits to be driven to the Haram.

Another undertone: Harām means the forbidden. Had’y means an animal to be sacrificed at Haram; by using the word had’yi, the poet is indicating that ‘I was in a state where eventually i would be forced to fall into Haram, the forbidden’.[naám=cattle is used here;]


wa mundhu alzamtu afkārī madāyiĥahū
wajad'tuhu li khalāśi khayra multazimī
Ever since this notion of praising him (śallAllāhu álayhi wa sallam) hath taken a firm grip in me,
i have found it sufficient for my salvation and liberation from all my worries.

I have made it imperative upon myself to keep praising him SallAllāhu álayhi wa sallam. Ever since, I am at peace and hopeful that this will be a reason for my salvation. This praise will earn me release from all adversity. Or ever since, RasūlAllāh śallAllāhu álayhi wa sallam is sufficient to deliver me from hardship.

The author is indicating his hardship here; he was paralyzed and was given up as incurable. So he turned to pray and ask for the intercession of the RasūlAllāh śallAllāhu álayhi wa sallam; he expresses his hope in this verse.

[Translation based on the commentaries of the Burdah by Shaykh Ibrāhīm Bayjūri and Shaykh Khālid al-Az’hari]