This Qasidah is by Sayyidi Imam Abdullah ibn Alawi al-Haddad (1044-1132 AH) raDiyallahu ta'ala anhu:

———-

ilzam bāba rabbik * wa’truk kulla dūn
wa’s-al’hu’s salamah * min dāri’l futūn
lā yađīq şadruk * fa’l ĥādith yahūn
Allāhu’l muqaddir * wa’l áālam shu’uun
lā yakthur hammuk * mā quddir yakūn

hold fast, the doorstep of your Lord * and leave everyone else
ask the Lord, to vouchsafe * (you) from this world of trials
do not feel constricted * agony will eventually pass
Allah is the decreer * of all affairs in the creation
do not worry too much * that which is destined, will come to pass

—-

fikrak wa’khtiyārak * dá-humā warāk
wa’t tadbīru ayđan * wa’sh-had man barāk
mawlāk al-muhaymin * innahū yarāk
fawwiđ luh umūrak * wa'ĥsin fi’z zunūn
lā yakthur hammuk * mā quddir yakūn

your thoughts and your choice * leave them behind you
and planning as well * and look at who brought you in this world
it is your Lord, the Protector * for verily He is Seeing you
leave your affairs in His care * and have a good opinion about your Lord
do not worry too much * that which is destined, will come to pass

—-

law wa lim wa kayf * qawlu dhī ĥamaq
yátariđ ála’Allāh * alladhī khalaq
wa qađā wa qaddar * kulla shayy bi-ĥaqq
yā qalbī tanabbah * wa’truki’l mujūn
lā yakthur hammuk * mā quddir yakūn

‘if’ and ‘why’ and ‘how’ * are the questions, a fool asks
for he criticises Allah táālā * He, who has created (everything)
and has Judged, and Decreed * everything by His Infinite Justice
o my heart! take heed * and leave this madness
do not worry too much * that which is destined, will come to pass

—–

qad đamin táālā * bi’r rizqi’l qawām
fi’l kitābi’l munzal * nūrun li’l anām
fa’r riđā farīđah * wa’s sakhaţ ĥarām
wa’l qunūú rāĥah * wa’t ţamaá junūn
lā yakthur hammuk * mā quddir yakūn

Allāh táālā has given assurance * for the sustenance (of creation)
as said in His revealed book * a light for the worlds
it is obligatory to be pleased with Him * and forbidden to be displeased with His Decree
contentment is comfort * and greed is madness
do not worry too much * that which is destined, will come to pass

—–

anta wa’l khalāyiq * kulluhum ábīd
wa’l ilāhu fīnā * yaf-ál mā yurīd
hammuk wa’ghtimāmuk* wayĥak mā yufīd
al-qađā taqaddam * fa’ghnami’s sukūn
lā yakthur hammuk * mā quddir yakūn

you and the entire creation * are His slaves
and the Lord Almighty * does what, He pleases (concerning our fate)
your worry and trepidation * (woe unto you!) is of no use
destiny has been preordained * so, avail the blessing of calmness
do not worry too much * that which is destined, will come to pass

——

wa’ladhī qusim lak * ĥāşilun ladayk
al-ladhī li ghayrak * lā yaşil ilayk
fa’shtaghil bi rabbik * wa’l ladhī álayk
fī farđi’l ĥaqiqah * wa’sh sharáyi’l maşūn
lā yakthur hammuk * mā quddir yakūn


that which is in your destiny * will surely be yours
and that which is for others * will never be yours
busy yourself in serving your Lord * and in matters that you are responsible
in fulfilling the obligatory actions * and dutifully following the sacred law, shariah
do not worry too much * that which is destined, will come to pass

—–

sharáyi’l muşţafā * al-hādī al-bashīr
khatam al-anbiyā’a * al-badr al-munīr
şallAllāhu álayhi * ar-rabb al-qadīr
mā rīĥ as-şabā * mālat bi’l ghuşūn
lā yakthur hammuk * mā quddir yakūn

the way of mustafa, the Chosen One * the guide and the giver of glad tidings
the seal of prophets * the dazzling shining full moon
blessings of Allāh táālā upon him * the Lord, the Sustainer, the All-Powerful
as long morning breeze blows * swaying the branches in the trees
do not worry too much * that which is destined, will come to pass

[this was originally translated on 12th Jan 2010]

 

ma-quddir-yakun-1

ma-quddir-yakun-2

 

ma-quddir-yakun-3

 

ma-quddir-yakun-4